当前位置 >> 首页 >> 法语词汇 >>中国特色词汇 质量第一、服务至上
1 不正之风
 pratiques malsaines  tendances néfastes

2 党内不允许有腐败分子的藏身之地
 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu  Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti  Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus  chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus

3 长治久安
 (assurer une) stabilité durable  bonne administration du pays et stabilité durable

4 唱响社会主义文化的主旋律
 promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes  développer la culture socialiste

5 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
 harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif  harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif

6 毛泽东思想
 pensée (de) Mao Zedong

7 邓小平理论
 théorie (de) Deng Xiaoping

8 党管干部的原则
 principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti

9 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
 éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger  éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère

10 德才兼备的原则
 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié »  principe dit « être vertueux et talentueux »

11 亚太领导人非正式会议
 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC

12 反腐倡廉
 lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité  lutte anti-corruption

13 富民政策
 politique d’encouragement à l’enrichissement  (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir

14 干部能上能下
 accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet  être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique  être disposé à passer à tous les échelons

15 论有中国特色的社会主义
 Du socialisme à la chinoise

16 努力提高对外开放水平
 (s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur  élargir l’ouverture
 
17 工人阶级的先锋队
 détachement d’avant-garde de la classe ouvrière

18 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧
 s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)

19 坚持人民的利益高于一切
 placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout  faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération

20 建功立业
 accomplir des actes méritoires  donner le meilleur de soi-même  servir le peuple

21 “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)
 « trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 

22 解放被束缚的生产力
 libérer les forces productives entravées

23 精神世界(精神境界)
 niveau moral  conscience droite / intègre /pure  élévation d’esprit  grandeur d’âme

24 居安思危,增强忧患意识
 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque  garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité  penser au pire quand tout va bien  C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.
25 教育科学文化素质
 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel  (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques

26 扩大干部工作中的民主
 démocratiser la gestion des cadres

27 立党为公,执政为民
 travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple  Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.

28 立党之本,执政之基,力量之源
 fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force

29 同……一脉相承
 venir / provenir en droite ligne de  être issu / émaner de

30 买办的封建的生产关系
 rapports de production compradors-féodaux

31 经得住权力、金钱、美色的考验
 résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e

32 依法治国和以德治国
 administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu  combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale  État de droit et État de vertu

33 民族区域自治制度
 système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires  autonomie régionale d’ethnies minoritaires

34 努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀
 s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

35 全国各族人民
 peuple chinois multiethnique / pluriethnique  différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

36 “一边一国”论
 assertion dite (d’)« un pays de chaque côté »

37 取其精华,去其糟粕
 absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie

38 全面建设小康社会
 travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne  travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé  construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans  faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne

39 人才辈出
 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

40 人心向背
 (évolution de l’)opinion publique  sentiments populaires  adhésion populaire  soutien populaire

41 社会经济成分
 composantes économiques

42 生态建设
 aménagement écologique  protection de l’environnement

43 思想道德素质
 niveau de conscience et qualité morale

44 四项基本原则
 Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

45 缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤
 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement


英语翻译公司
俄语翻译公司
日语翻译公司
德语翻译公司
法语翻译公司
韩语翻译公司
意大利语翻译公司
西班牙语翻译公司
越南语翻译公司
四川翻译公司
四川英语翻译公司
成都翻译公司
绵阳翻译公司
乐山翻译公司
德阳翻译公司
宜宾翻译公司
广元翻译公司
内江翻译公司
泸州翻译公司
南充翻译公司
西昌翻译公司
自贡翻译公司

IT翻译标书翻译机械翻译电子翻译石油翻译化工翻译医药翻译生物翻译、纺织翻译、经贸翻译农业翻译、交通翻译、食品翻译、烹调翻译、通讯翻译、文学翻译、艺术翻译、文物翻译、环保翻译、地质翻译家电翻译水利电力翻译冶金翻译、船舶翻译、汽车翻译财经翻译、热能翻译、消防翻译、物流翻译、建筑翻译、建材翻译、政治翻译、新闻翻译、评估翻译、报告翻译、出国留学翻译、法律翻译。
成都翻译     成都翻译公司     成都翻译社     成都翻译网     成都英语翻译     成都翻译中心
四川翻译     四川翻译公司     四川翻译社     四川翻译网     四川在线翻译网     四川翻译中心     四川英语翻译
四川成都翻译     金桥翻译     金桥翻译网     金桥在线翻译     金桥在线翻译网     金桥英语翻译     四川翻译公司
成都金桥翻译社地址:成都市科华北路与锦绣路交汇处(棕北小区竹苑12幢1单元101)     邮编:610041
联系电话:028-85257887      传真:028-85257151      手机:13036669668     13228142193
E-mail:cdjinqiao@163.com      cdjinqiao@yahoo.com.cn       联系人: 杨先生/陈先生
本翻译网站网址: www.cdjinqiao.com       金桥翻译.com     金桥翻译.cn
本站实名网址:四川成都翻译          通用网址: 成都翻译网     金桥翻译
QQ:419295170    QQ:87018191    MSN: cdjinqiao@163.com
  返回首页 访客留言 人才招聘 价格咨询 机构简介   联系我们 友情链接   翻译资料    
版权所有(C) 2006 成都金桥翻译社 本站网络实名:四川成都翻译 通用网址:成都翻译网